電影劇情是美國過氣演員Bob到日本東京拍攝威士忌廣告,遇見了大學剛畢業跟著攝影師老公來出差的Charlotte。片中瀰漫著巨大的孤寂感,既使男女主角散發微微情愫時,人與異鄉環境的不協調依然時時浮現。
【攝影筆記】那一杯的Lost in Translation
近日在一張酒單上看見了一杯調酒,Lost in Translation。基酒是蘭姆酒加上宇治茶梅酒,再加上一片紫蘇葉。我不假思索了點了乍看不搭調而詭異的酒,暗自猜測這杯酒靈感來自應是來自2003年的電影Lost in Translation,由老牌喜劇演員Bill Murray(80年代演過《魔鬼剋星》的那位),跟漫威電影裡的黑寡婦Scarlett Johansson飾演。
Lost in Translation台灣翻譯為《愛情,不用翻譯》,當然是錯誤翻譯,片名似乎是愛情打破了現實的隔閡,其實英文應是透過翻譯而喪失的原有的意思。
片頭是Bob來到東京,看著東京不熟悉的日文招牌,大量搖晃失焦的街景,讓繁華的色彩顯得孤寂。
拍廣告時,日本導演講了一大串日文,但翻譯卻只短短帶過,只留下主角無可奈何的撲克臉。接著Bob跟著Charlotte去找她的日本友人,兩人在滿是日本人的酒吧中,顯得荒謬突兀,或是去KTV包廂唱歌時,顯示出跟現實不搭調的違和感。
還有Bob跟Charlotte躺在床上談心一幕(兩人最後依然沒有發生任何關係),也有一種微妙的隔閡感。
本新聞文字、照片、影片專供鏡週刊會員閱覽,未經鏡週刊授權,任何媒體、社群網站、論壇等均不得引用、改寫、轉貼,以免訟累。