李靜宜不讓他死。
【一鏡到底】譯者的乩身 李靜宜
李登輝2020年過世後,李靜宜的總統文膽身分才正式曝光。1990年代,她擔任總統祕書期間,翻譯是逃避繁縟公事的出口,只因翻譯他人故事需全神投入、代入情感,除此萬物皆可拋。
她至今翻譯超過80本譯作,近日出版新書,談自己的人生和文學作品的關係。《追風箏的孩子》作者卡勒德‧胡賽尼曾說:「春天的來臨,總是從一片雪花的融化開始。」李靜宜行過生命風暴,翻譯一再救了她。她持續筆耕,直到雪與堅冰都融化。
2005年某日,李靜宜開電腦,發呆,關電腦,長吁短嘆東摸西摸—她正翻譯英國前外交官、諜報小說家約翰‧勒卡雷(John Le Carré)的半自傳小說《完美的間諜》,眼看主角就快死了,她不甘心不放手,凌遲良久,才給自己和主角一個痛快。憶及這段過往,她揪起臉,「我知道他快死了。可是我不想讓他死。明明一天就能寫完的東西,我拖了3週都寫不完。」
李靜宜小檔案
- 學歷:政大外交系博士
- 經歷:外交部薦任科員、總統府祕書室專員、總統府專門委員、總統府參議
- 現職:東美文化公司執行長兼總編輯
- 翻譯作品:《追風箏的孩子》《燦爛千陽》《遠山的回音》《奇想之年》《史邁利的人馬》《完美的間諜》《末日之旅》《此生如鴿》《那不勒斯故事四部曲》《地下鐵道》《莫斯科紳士》《寂寞芳心》《變調人生》《迷蹤記》《正常人》等共80多部作品
翻譯類似拍戲 完全融入角色
本新聞文字、照片、影片專供鏡週刊會員閱覽,未經鏡週刊授權,任何媒體、社群網站、論壇等均不得引用、改寫、轉貼,以免訟累。