所以前一天被川普於聯合國大會上公開嘲笑為Rocket Man(「火箭人」)之後,金正恩馬上還以顏色,丟出了Dotard這個在第一時間,讓英美人士腦筋都一片空白的每日一字。
還好有網路。
向來對網路詞彙風向敏感的美國韋氏字典,很快在Twitter上貼出Dotard這個字的定義連結,證明英文字典裡真有這個字,並非金正恩手誤(像是先前川普唬得大家一愣一愣的covfefe)。但美國網友的反應,與其說是對於活了這麼久還能學到新字充滿感恩,不如說是哭笑不得,無法接受堂堂一個核武大國和英語大國,被北韓拿著土法煉鋼的核彈威脅也就罷了,竟然還被非母語國家領導人在世人面前撂英文,正所謂孰可忍,孰不可忍。
「甚麼跟甚麼啊,這是英文字哦!」「(大笑)『Dotard』」,這一類的回應,充斥英美社群網路。
到底Dotard是啥? 來看字典的解釋。
Dotard, 名詞、形容詞
牛津字典定義:年紀大的人,尤指體衰、腦筋不清楚的老人。
韋氏字典定義:指一種年老體衰,心智與反應都呈退化的狀態
韋氏字典註解這個字的起源是14世紀,原本的意思是「白癡」,字源是中世紀英文dote,意指人老昏聵。英國中世紀文豪喬叟就曾讓《坎特伯裡故事》中的巴斯太太,用Dotard這個字來潑婦罵街;另外莎士比亞、《白鯨記》作者梅爾維爾,都曾在作品中使用過這個字眼。
紐約時報在Dotard橫空出世之後,很認真地調閱了檔案庫,發現這個字在過去37年間,出現在該報版面上的次數不超過10次。於是重點來了,以金正恩一國之尊,為何會在正式的外交聲明當中選用一個沒幾個人看得懂,又極盡文謅謅之能事的古英文字呢?
有媒體嘲諷,這是因為在瑞士受過教育的金正恩英語程度比川普還要好;也有人揣測,或許是北韓的官媒還在用古早的韓英字典,所以在翻譯的時候,出現了時空落差。但其中最犀利的評論,恐怕要算是作家Toure了:「搞懂這個字的意思後,我不得不說:拿這個字來形容川普,還真貼切。」
資料來源:Wired, BBC