例如他獨創SOP,結合所屬公司友善文創的助手制度,把畫漫畫變成工廠流水線,讓交稿效率大增。但一開始日本出版社不習慣彭傑的交稿速度,還曾質疑他不認真畫畫,「日本漫畫家大多是最後一刻才交稿,他們認為拚到最後一刻是一種運動家精神,才是努力的表現。」雙方合作久了、出版社了解彭傑的習慣後,他反而成為出版社最放心的作家。
除了交稿的「文化差異」,還有不少與日方磨合的地方。彭傑舉例,在《新宿DxD》有診所場景,裡頭有視力檢查表,「在台灣是『E』,但日本只有『C』。」他強調,當故事背景是日本時裝現代,不管是人物穿著打扮、或一些細節的氛圍,「有一點不一樣他們都察覺的出來。」
因此後來彭傑很多作品設定為奇幻世界,「我們做一些放諸四海皆準的,那就跟文化世界無關了。」他強調:「我們去日本發展,但我們不要硬讓自己變成日本人,我們是台灣人,我們要發揮自己擅長的東西。」
另外讓彭傑不習慣的,還有日本人的性格,「日本是一個要讀空氣的民族,很多時候我們是問不出理由的;你最好不要問,問了也不會給你答案,所以我們要去猜他們在想什麼。」例如與日本編輯交手,「他們不會給確切答案,會很曖昧,這是文化上的問題。」