2021.11.09 13:23 臺北時間

台鐵站名「Museumguan」考倒網友 疊字翻譯超尷尬

mm-logo
生活
網友拍下台鐵車廂內跑馬燈,顯示下一站為「Museumguan」。(翻攝自臉書爆廢公社二館)
網友拍下台鐵車廂內跑馬燈,顯示下一站為「Museumguan」。(翻攝自臉書爆廢公社二館)
你知道台鐵「Museumguan」站是哪裡嗎?有民眾搭乘台鐵行經高雄時,拍下車廂的跑馬燈顯示即將到站的英文站名「Museumguan」分享在臉書,頓時讓網友們一頭霧水,因為不論怎麼翻譯都很怪。
原來「Museumguan」為台鐵高雄市鼓山區的「美術館站」,可若按照正常翻譯,應為「Kaohsiung Museum of Fine Arts Station」(縮寫K.M.F.A);若採音譯則翻「Mei Shu Guan Station」,可是台鐵車廂內的跑馬燈卻把兩種翻譯法挾雜使用,以意譯「美術館Museum」加上音譯「館guan」,但如此一來就成了「美術館館」,不僅網友有看沒有懂,「館館」疊字念起來也頗為尷尬 。
台鐵高雄美術館站在站內就包含3種英文翻譯。(翻攝自臉書)
根據《民視新聞網》報導,光是整個台鐵系統,高雄美術館站就包含上述3種英文翻譯方式,就算國人勉強看得懂,也容易造成國外遊客混亂。對此,台鐵高雄站表示,會有這個狀況,因為不同系統的建置單位與廠商都不同,檢討後將統一使用官方翻譯改善。
更新時間|2023.09.12 20:40 臺北時間
延伸閱讀

支持鏡週刊

小心意大意義
小額贊助鏡週刊!

每月 $79 元全站看到飽
暢享無廣告閱讀體驗

更多內容,歡迎 鏡週刊紙本雜誌鏡週刊數位訂閱了解內容授權資訊

月費、年費會員免費線上閱讀動態雜誌

線上閱讀

更多內容,歡迎 鏡週刊紙本雜誌鏡週刊數位訂閱了解內容授權資訊

月費、年費會員免費線上閱讀動態雜誌

線上閱讀