【生活中心/綜合報導】作家楊双子《臺灣漫遊錄》英譯版榮獲美國國家圖書獎翻譯組大獎,成為第一部贏得美國這項殊榮的台灣文學作品。楊双子領獎時說道,「我書寫,是為了回答台灣人究竟是什麼人,而我持續地書寫過去,是想要迎向更好的未來」。
楊双子上台發表感言時說,有些人會問她,「為什麼要書寫一百年前的事情,我總是回答,書寫過去是為了走向未來」。
「一百年前就有台灣人說『台灣是台灣人的台灣』,一百年後,今天的台灣人也說這句話,但是我們對話的對象並不相同。一百年前,我們對日本人這麼說, 一百年後的今天,我們對中國人這麼說。這一百年來不變的是,我們一直面對著身邊有強大而且具備侵略性的國家」,楊双子說。
楊双子得獎感言約在影片1小時34分處。
楊双子的《臺灣漫遊錄》講述1938年發生在日本殖民台灣時期的故事,兩位在不同文化教養下成長的日本及台灣女性,因機緣巧合下共同進行了一趟縱貫鐵道美食之旅。故事虛構昭和13年(1937)青山千鶴子半自傳小說「青春記」被改編成電影並在台上映,在婦人團體日新會推廣下反應熱烈,青山千鶴子受邀來台巡迴演講。
故事中的青山千鶴子出身富紳家族,因母親早逝送往長崎分家養育,旅居台中時,日新會推薦台灣大家族庶出的女子王千鶴擔任翻譯。在全然不同文化教養下長大的兩人,因而有機會一起遊歷縱貫鐵道沿線城市,展開豐富的台灣鐵道旅行。小說呈現上個世紀30年代台灣社會景象,透過兩人互動,展現殖民者與被殖民者之間的複雜關係。
文化部長李遠第一時間向作者和譯者道賀,並表示這是台灣文學的驕傲,也是文化部長期支持文學外譯的里程碑。楊双子在頒獎典禮前表示,特別感謝譯者金翎讓這本書有機會到英語世界的讀者面前,「這頂桂冠是屬於金翎的。」
《臺灣漫遊錄》英文版譯者金翎(Lin King)表示,翻譯過程挑戰重重,需將日語與臺語融入英語語境,以保留作品原汁原味。她表示,能讓英語讀者理解臺灣1930年代的殖民處境,是一份極具意義的任務。
華盛頓獨立書評寫道,這本書不只是一場美食家的盛宴,更是一段深入兩位令人難忘的女性內心的旅程;紐約時報書評說,這是一本討論殖民權力的「俄羅斯娃娃」,展現小說中的小說,翻譯裡的翻譯。
楊双子本名楊若慈,台中市烏日區人。「楊双子」為她與已故的雙胞胎妹妹楊若暉的共用筆名,「双子」是日文漢字的雙胞胎,因妹妹考據日本時代的歷史,因此特意選用日文漢字再冠上兩人的姓氏。楊双子5歲時父母離異,父親離家出走、母親再婚,雙胞胎唯一的依靠剩下阿嬤。
阿嬤過世後,姊妹倆除了接受學校老師及教官的各種善意幫助外,開始打工賺錢,楊若慈在雞排店、麵包店當學徒,楊若暉在教具公司當工讀生。兩人互相扶持,白天工作,晚上讀夜校。
25歲那年,楊若暉罹癌,姊妹倆約定,不要讓生命留下遺憾,於是楊若慈開始寫作,楊若暉則研究歷史,選擇「双子」為她們共同筆名。2015年楊若暉因癌症過世,臨終前交代楊若慈要繼續寫小說。2016年楊若暉離世一年後,楊若慈以楊双子為筆名,出版了以台灣日治時期為背景的百合小說、《撈月之人》。之後陸續於2017年、2018年分別出版了長篇小說《花開時節》及短篇小說集《花開少女華麗島》。