武漢肺炎影響到我們生活的各個層面,包括我們使用的文字。
《金融時報》的記者Nilanjana Roy在最近的專欄文章提到,在不久之前,檢疫(quarantine)是我們帶寵物出國或帶生鮮食物出入境才會遇到的詞;「封鎖」(lockdown)則主要是監獄裡控制囚犯所採取的一套標準步驟;而「社交疏離」(social distancing)還是個社會學家研究族群、階級、性別關係的術語。顯然,隨著病毒的不斷演化,一些字詞的意義也在改變中。
Nilanjana Roy另外舉了一些英語裡因為疫情出現的新詞。我們越來越常聽到「在家工作」(WFH或work from home),開太多的視訊會議讓人「Zoom疲乏」(Zoom fatigue),至於有些人在超商瘋狂搶購日用品則是叫"hamsterning"(這個詞源自德文,意思是像腮幫子塞滿了食物的小倉鼠(hamster)一樣,焦慮地購買或囤積食物)。
權威的牛津英文辭典有個團隊專門更新最新流行的字詞清單。從這些流行字往往反映重大的新聞事件或社會趨勢。例如今年一月的流行字包括bushfire(野火)和koala(無尾熊),顯然與澳洲的森林大火有關;還有impeachment(彈劾)和airstrike(空襲)則涉及了美國政治;不過,武漢肺炎疫情的即將爆發已露出徵兆,respiratory(呼吸系統的)、outbreak(爆發)、SARS、以及coronavirus(冠狀病毒)等字詞也赫然在列。
疫情產生的流行語自然不限於英語,Roy提到了在荷蘭語出現了hoestschaamte(字面意思是「咳嗽的羞恥感」,用來形容擔心自己咳嗽引發身邊的人恐慌的焦慮感)。至於日文的疫情流行詞包括了jishuku(自粛),意思是自我節制;gasu nuki(ガス抜き),字面意思「汽油用罄」,指的是居家禁令太久,忍不住要出去外面透口氣;至於 fuyoufukyuu(不要不急),意思則是:既非「必要」也非「急迫」的外出活動。
參考資料:Financial Times, The Conversation