製作人陳午明大讚:「這次翻譯字幕出乎意料成為亮點。」導演孫自怡也很滿意,認為確實做到簡潔、不超譯、又能一看秒懂,同時符合台上演出情境:「我們花了蠻多力氣,尤其遇到英文笑點時,要讓看中文與聽英文的觀眾同時笑出聲,需花心思琢磨。
儘管15年前已有翻譯版本可用,孫自怡接手後,仍重新調整出符合當代的詞語,「去年字幕手跟我討論出一個版本,今年演出前,我跟助理導演仍每一句對詞,字幕手執行時也不斷回饋修改,即使演出剩下最後1、2個月,還會依觀眾的反應微調。」
劇中除了置入疫情、悠遊卡等與生活連結的哏,還把台灣觀眾熟悉的「瑞凡,我們回不去了」「問世間情為何物,直叫人生死相許」金句翻譯成英文,創意十足贏得掌聲。
孫自怡透露,國小雖然在國外住了半年,學習英文全靠聽音樂劇:「國小第一次看《悲慘世界》就被現場氣氛打動,深陷其中,當時因為聽不太懂,回家後一字一句查閱英文字典,把整張專輯背頌起來,14年前看《LPC》也是找原聲帶回來聽,聽到每一首歌都會背。但我弟弟第一部音樂劇是看《歌劇魅影》,就沒有我這麼著迷,哈。」
孫自怡仍對演員咬字發音也很要求,「因為是外百老匯音樂劇,採美式英語發音,團員有一位來自香港,因慣用英式發音,排練時得不斷調整,花費不少心力克服。」
《LPC》今年受疫情影響停演13場,原訂152場最終總計演出139場,索性7月29日起受邀在台中國家歌劇院的小劇場連演10場,讓粉絲有機會追劇。陳午明有感地說:「疫情高峰時票房斷崖式下降,甚至接到大量退票,但表演藝術市場都在看,如果輕易喊停將對整體土氣產生打擊,很感謝投資方支持,最終獲得滿意的成果。」
孫自怡回憶:「有一位觀眾平時有帶布娃娃看戲的習慣,某天因為朋友無法赴約,他臨時再買一隻布娃娃。當前台票務人員帶位時,他回說朋友到齊,結果旁邊坐了兩隻布娃娃,一度嚇到票務人員!但很感謝他沒有退票,還看了好幾刷。」