原PO在臉書社團「爆廢1公社」發文表示,教小孩讀書時發現,課本上標註的高「麗」菜讀音,並非大部分人熟悉的四聲「ㄌ一ˋ」,而是二聲「ㄌ一ˊ」,讓她憤怒痛批「87教改」「看到時瞬間傻眼」,原PO更嘲諷道,以後可能都要說「你長得好美麗ㄌ一ˊ」。
貼文曝光後引發網友兩派論戰,部分網友指出,自己一直都讀高「ㄌ一ˋ」菜,覺得教改讓人更混亂,考試跟日常溝通還得切換兩種說法;另一派網友則認為,正確讀法確實是二聲「ㄌ一ˊ」,只是大家習慣讀成「ㄌ一ˋ」,而且只要用台語發音,就不難知道答案。
實際查詢教育部重編國語辭典,高「麗」菜確實讀二聲「ㄌ一ˊ」,而美「麗」則是四聲「ㄌ一ˋ」。留言中也有人提醒,其實很多字音早已修改,只是不會昭告天下,當碰到教科書才會知道,重點是要讓孩子學習,平常熟悉的讀音都只是方便發音,只要書寫正確,就沒有太大影響。
除了讀音掀起爭端,高麗菜的命名也意外受到討論。一派指出「甘藍」之所以被稱作「高麗菜」,是因為日治時期進行商業推廣時,稱其營養價值不輸高麗人參,才會因此得名;不過根據作家曹銘宗考證,高麗菜荷蘭語為「Kool」、西班牙語為「Col」、德語則是「Kohl」,均和台語的「高麗」相近,因此推測「高麗菜」一名,是由歐美語言轉化而成。