「上を見てみろ」是什麼意思?
根據日本網友在X平台分享的照片,該人臉辨識設備列出了中、英、日、韓4種語言。中文寫著客氣的「請看上方」,但對應的日文卻寫成「上を見てみろ」。
原PO解釋,在正常的公共服務場合,正確的日文表達應為「上を見てください」(請看上方)。而設備中顯示的「上を見てみろ」,在日文中帶有明顯的命令色彩與挑釁語氣,其粗魯程度相當於英文中的「Just look the hell up」(你給我往上看)。原PO猜測,系統可能是直接將英文的「Look above」生硬地丟進翻譯軟體,而非使用具禮貌性的「Please look above」,才導致產出這段讓日本旅客「看了心驚膽顫」的告示。
網友笑瘋:日本爺奶看到時是什麼表情? 松山機場官方如何回應?
照片曝光後,立刻引發台日兩地網友瘋傳討論。台灣網友紛紛幽默留言:「日文翻譯成『叫你看上面啦!』語氣太強烈了」「快笑死,想像日本慈祥的爺奶路過時會多驚訝」「這應該是外包廠商翻譯軟體直接轉貼的鍋」「其實比較貼近我覺得是“你抬頭看試試”」。
這起翻譯插曲也驚動了松山機場官方,官方帳號昨(12日)在原PO的貼文下方留言:「謝謝告知!松機人員將儘快修正🙏🙏」「松機小編跟各位報告,畫面已更新!謝謝大家」許多日本旅客在得知已更正後,也紛紛大讚台灣方面的友善態度,讓這場「挑釁誤會」在笑聲中圓滿收場。



