坦白講,他的工作是全天下最糟的。
白宮發言人。
Sean Spicer站在白宮新聞室裡,面對著一屋子的記者和攝影機......這個畫面不知為何,像一部完全不需要特效的災難片。
雖然沒有他老闆的那頭金髮,不過他也怒髮衝冠的像那隻憤怒鳥:「 川普總統的就職典禮是有史以來觀禮人潮最多的!句點。」
臉上表情激昂慷慨,充滿了悲壯。讓人忍不住地想起......北韓的電視女主播。他的任務遠比北韓女主播還要艱鉅:北韓女主播可以照著她眼前的照片看圖說話,但是白宮發言人.......
不是只有他有照片。大家都有,不過和他的照片不太一樣。
所以「觀禮人潮」的多少,居然成了新總統上任第一天,第一個週末的頭條新聞,就算你不想知道2017年美國總統就職「 觀禮人潮 」遠遠少於2009年也沒辦法。雪上加霜的是川普上任後第一個造訪的地方,就是他一直詆毀的中央情報局,然後進了CIA的第一句話:「我超愛你們!記者才是全天下最不誠實的,明明有上百萬的觀禮人潮......。」
(怎麼能責怪一個真人實境秀出身的電視大咖,錙銖必較的捍衛他個人秀的收視率?)
CNN的記者一個個面色凝重,如喪考妣。找來了各路專家名嘴,分析追究,24小時馬不停蹄的全球連線。地球好像停止暖化了,阿勒頗的災難不重要了.......全世界的新聞,就停格在CNN記者們的集體心理諮商的直播上。
除了白宮發言人,主流媒體的記者是川普上台之後的另一種災民。前者盡洪荒之力,把老闆推特的140個英文字母,翻譯成半個小時的英文說明會。後者則是精銳盡出,廣告滿檔的,把30分鐘的說明會,消化成24小時的新聞聯播PO給全世界。現在終於了解為什麼美國是造成世界暖化的頭號大戶。
全世界不同語言的專業翻譯,再絞盡腦汁的,把24小時鋪天蓋地的川普就職/觀禮人潮/川普演說,想辦法還原......原汁原味嗎?
怎麼說呢?全世界專業的新聞語譯,是第三類的川普災民。
他們努力學習了幾十年的語言翻譯,辛苦的考過了各種口譯筆譯的執照,那麼多複雜精準的外交詞彙,可說與不可說之間的拿捏,言外之意的琢磨推敲,在忠實與流利之間的取捨......完全可以放一把火,燒了。
川普用詞遣字的簡單,不知道是學習英語的福音,還是災難?當所有他認為不錯的人或事,都是以一樣的形容詞:great、bad......為什麼還要唸莎士比亞?海明威?當他稱讚普丁,和批評梅克爾,都是同樣用「great leader」(偉大的領導人)時,這兩個字到底該怎麼翻譯?
他可以在一個句子裡不斷重複使用同樣的字眼,逼得專業翻譯們必須拋棄所有存在的語彙選項,冒著被認為不夠專業的危險,犧牲語言的豐富和美感,忠實地重複那幾個字。推特的140個字母,實在是綽綽有餘,用不完啊。
英國首相梅伊前兩天,以將近一小時,用盡了英文裡華麗磅礡的字眼,和冗長仔細的解釋,來說明其實只有3個字的「硬脫歐」。她將是川普第一個會面的外國領袖。可以想像她在脫歐之後,希望和美國在經貿上合作的殷切期待。
如果川普用140個字母,就可以完整交代他刪減北約和美國優先(America First)的經貿外交政策,請問他們之間要怎麼對話?雞同鴨講也許需要翻譯,但是哪裡去找把梅伊的英文,翻成川普式英文的口譯?
川普可以用簡單到極致的閹割式語言,來治國平天下,這不也就是他對世界的瞭解:好的vs.壞的、朋友 vs. 敵人、美國優先 vs. 其他免談……?而除了他的幕僚都是同文同種的白人之外,他內閣成員的軍人將領比例也是有史以來最高的。由川普領導的新白宮戰略內閣,對於「戰爭與和平」的了解,和俄國大文豪托爾斯泰的作品,絕對是兩個極端。托爾斯泰用了上下兩部曲,每部將近800頁,從歷史宏觀到個人處境描繪出「戰爭與和平」。這兩個版本之間,絕對多於五十道的灰色陰影。
2017年1月20日起,白宮新版的「戰爭與和平」,不再是個申論題。
是個一翻兩瞪眼的是非題。