被視為2017年底強片的《與神同行》及韓國富川影展開幕片《7號房屍蹤案》,都由EXO團員DO演出,兩部片都恰巧安排在12月22日於台灣上映。韓國LOTTE電影公司要求在台發行的釆昌、可樂2家片商,必須將過去漢字名一直被譯為「都暻秀」的DO,正名為「都敬秀」,倘若不從,所有素材審核將不通過。
發行《與神同行》的釆昌電影,昨晚在官方粉絲團公布「都敬秀」正名訊息後,立即引來大批粉絲抗議。有粉絲出示DO親筆簽名,證明過去他簽下的漢字名為「都暻秀」,但漢字名前加註「TO」卻也引來質疑:「DO怎會自己簽給自己呢?」甚至有粉絲以韓文前往韓國LOTTE電影粉絲團留言「告狀」,指釆昌、可樂2家電影公司不尊重DO。對此,2家電影公司有苦難言,只能低調說明:「韓方簽約時出示的合約都寫『都敬秀』,如果所有宣傳物不照韓方要求,素材會全部無法通過,電影也無法順利在台上映。」
事實上,過去韓星正名引發的爭議並不少!8月底為時尚品牌登台的女星劉仁娜,過去在綜藝節目中曾親口證實,自己的中文漢字名為「劉寅娜」,但參與韓劇《鬼怪》演出再度走紅後,所屬YG經紀公司要求將她的漢字名正名為「劉仁娜」,一度讓台灣媒體十分困擾,訪問時要向本人求證也遭經紀人阻擋,韓方態度非常強硬。
最近新婚的宋慧喬,事實上中文漢字名為「宋慧教」,但因長時間以來被譯為宋慧喬,本人也順應不要求更正;長期以來被譯為玄彬,雖然名字為藝名,但因取其「光彩照人」之意,經紀公司也要求正名為「炫彬」;過去被譯為「趙仁成」的趙寅成,則趁來台宣傳新戲《春日》主動要求正名;男星張根碩則是自己搞烏龍,表明漢字名為「張根奭」,父親看到報導後糾正,才知道自己正確的漢字名為「張根碩」。
韓國人長久以來皆習慣使用韓文,絕少使用漢字名,甚至不少30歲以下的年輕人,父母都刻意不為子女取漢字名。由於韓流當道,韓星的漢字名到底怎麼寫才正確,韓方也越來越重視,看來引發爭議的問題未來仍會一再不斷出現。