雖然網友總愛抱怨,西片的台灣片名總是不脫「終極」「魔鬼」「神鬼」等被用爛的字眼,或者老把恐怖片取些同音異字的諧音,取其搞笑效應最大值,以便製造最大口碑。但以往台灣片商替西片取名時,總有神來一筆,像是原名《Two If by Sea》聽起來就讓人很納悶,而台灣片名《偷心計畫》送回好萊塢審核時,便直譯「Stolen Heart」,反而得到總公司的青睞,後來乾脆在海外地區都命為《Stolen Heart》。
現在新片《圍雞總動員》(Blockers),因為劇情瘋狂爆笑,要有像英文片名那樣略帶性暗示的諧音哏,又能帶出故事大綱,便非常傷腦筋。在世界各地計畫上映時,足足考驗各地發行商的腦細胞。沒想到台灣的片名《圍雞總動員》,得到男主角江西男(約翰西男)、伊凱巴林霍茲兩人的頒發金雞獎認證,嘉許為世界第一名,成為真正的台灣之光!
- 塞斯羅根在吉米金莫脫口秀稱讚台灣翻譯《圍雞總動員》難波萬
但更妙的事情還沒玩,身兼製片的喜劇演員塞斯羅根,在吉米金莫脫口秀上打片時,解釋世界各地不約而同,都把「雞」當成男性生殖器的俗稱。之後又分析了各地取的片名,最後他選出最傳神、最妙的,還是台灣取的《圍雞總動員》。因為《圍雞總動員》的英文直譯「Operation : Chicken Containers」,巧妙地把「雞」「圍雞」連結在一起,反映出片中那群絞盡腦汁,想要阻止小孩破處的父母親。不過網友都在這段節目底下留言,告訴大家「圍雞」其實是取「危機」的諧音,證明了中文的博大精深,真的遠遠超過英文!
影壇每隔幾年就會有以「破處」為題材的性喜劇問世,像是《美國派》《40處男》等,只是這些電影都著墨在破處的男性。而《圍雞總動員》恰好顛倒,片中想要破處的則是一票女性,更絕的是導演凱卡農(Kay Cannon)也是女生,成為少數以女性觀點出發的性喜劇。而在片中鬧出一卡車笑話的,則是她們的家長,像是江西男片中比賽灌酒,結果卻是把啤酒倒進自己的菊花。巨石強森日前就在電視上對江西男嗆聲,江西男隔空回應時,就拿出片中這段笑話反擊:「我連啤酒都倒進菊花了,哪會怕你?!」
- 《圍雞總動員》預告
- 《圍雞總動員》花絮片名翻譯