丹尼爾克雷格再一次扮演情報員詹姆斯龐德,邁入第25集的007電影,一開拍就締造了多項紀錄,包括007首度交給美國籍導演凱瑞福永拍攝,以及連莊的龐德女郎雷雅瑟杜,加上剛剛拿到奧斯卡最佳男主角的影帝雷米馬利克,成功勾起了觀眾的好奇。儘管片名沒有決定,全片就在牙買加開拍,也一如預期傳出各種小道消息,像是劇本不斷被改寫、丹尼爾克雷格拍戲時扭到腳踝,以及片中會出現「代號007」的女性情報員等,讓電影一路話題不斷。
但這一切都比不上製片當局,在8月21日公布了正式英文片名《No Time To Die》那般勁爆,因為大家直覺就想到「沒空去死」如此直白的翻譯。當然這也在PTT電影版引發了討論熱潮,像是「沒空死」「消極掰」「死不我予」「死三小」「無暇赴死」「時辰未到」「林北沒空」等充滿想像力(中二)的片名。還有網友指出,《No Time To Die》這種原文片名,根本就是直接「爆雷」,暗示007不會領便當(話說回來,誰會想到《終局之戰》居然讓鋼鐵人領便當呢)。不過這些創意滿分的片名,最後都沒有中選,電影公司決定為《生死交戰》,當然這是還是經過國外總部審核通過的。
回顧過往,007的英文片名很喜歡用「Die」,像是《生死關頭》(Live and Let Die)、《明日帝國》(Tomorrow Never Dies)、《誰與爭峰》(Die Another Day)都是代表作。國外網友還評論,「There is No Time to Die, so Die another Day, but Tomorrow Never Dies, and You Only Live Twice, so Live and Let Die」(你沒空死,所以要改天再死,偏偏明天永遠不死,你只能活兩次,只好活了再死)。不過要在中文片名也融入「Die」就有點難,想來想去「生死」兩個字算是有達到目的、也給觀眾想看電影的期待空間。老實說,不管片名怎麼取,大家看電影時還是會在戲院跟售票員:「我要看007!」