2020.10.21 17:18 臺北時間

死、毒、偷、盜都不能用? 寶可夢簡中譯名更改被質疑「自我閹割」

mm-logo
娛樂
寶可夢原本在台、港、中都採用統一譯名,但今年陸續變更簡體中文譯名。(翻攝自寶可夢官方微博)
寶可夢原本在台、港、中都採用統一譯名,但今年陸續變更簡體中文譯名。(翻攝自寶可夢官方微博)
《寶可夢》官方微博昨(20日)宣布,部分寶可夢的簡體中文名字將進行變更,繁體中文不受影響。雖然官方並未說明改名原因,但明顯刪去了一些具有負面意涵的字詞。
這次簡體中文名稱更改的寶可夢總共6隻,包括「流氓熊貓」變「霸道熊貓」,「毒電嬰」變「電音嬰」,「死神棺」「死神板」分別改為「迭失棺」「迭失板」,「偷兒狐」新名稱是「狡小狐」,「狐大盜」則是「猾大狐」。
過去《寶可夢》遊戲在中國並未有正式代理,台灣、香港都有各自的中文譯名,不過在2016年《精靈寶可夢 太陽 / 月亮》首次推出中文化遊戲後,不論台、港,統統都採用同一中文譯名,例如香港原先將「Pikachu」翻為「比卡超」,後來也與台灣一樣稱「皮卡丘」。
今年3月及近期的更名,寶可夢官方都未說明原因。(翻攝自寶可夢官方微博)
但今年3月,《寶可夢》官方首度就寶可夢的簡體中文名稱進行異動,例如「謎擬Q」變「謎擬丘」,「多邊獸Z」變「多邊獸乙型」。當時官方雖未說明源由,但明顯是把中文譯名還保有英文的部分全部替換;這次官方同樣不說明原因,但是可以看出是把「死」「毒」「流氓」「偷」「盜」等負面字詞拿掉。陸媒推測是因去年底Switch主機在中國正式發售,配合相關監管政策而陸續更動;也有一說是為了《寶可夢 劍 / 盾》遊戲在中國的發行預作準備。
不過改名消息一出,也引來一些中國網友表示不滿:「自我閹割?」「『迭失』不就是純粹的音譯嗎?不說是『death』根本沒人知道是啥意思!」「這樣毒系、惡系、鬼系、超能、格鬥、妖精寶可夢都該刪除。」「建議以後語文課本也刪除對應的字吧!」
更新時間|2023.09.12 20:36 臺北時間
延伸閱讀

支持鏡週刊

小心意大意義
小額贊助鏡週刊!

每月 $79 元全站看到飽
暢享無廣告閱讀體驗

更多內容,歡迎 鏡週刊紙本雜誌鏡週刊數位訂閱了解內容授權資訊

月費、年費會員免費線上閱讀動態雜誌

線上閱讀

更多內容,歡迎 鏡週刊紙本雜誌鏡週刊數位訂閱了解內容授權資訊

月費、年費會員免費線上閱讀動態雜誌

線上閱讀