《Barbie芭比》的內容意外在中國掀起了相關的女權討論話題,甚至連《紐約時報》(New York Times)都專文報導,為了避免爭議,字幕還特別把「女權主義」翻為「女性主義」,但中國女性都能感受到電影帶給她們的啟發,呼朋引伴進戲院,讓《Barbie芭比》殺出重圍。
但是在韓國,這個當初瑪格羅比專程來此打片的市場,觀眾卻不捧場。這是因為過去韓國一直對於討論女權話題,採取二分法的貼標籤作法,把女性主義跟極端、不理性劃上等號,導致於觀眾不想買票進戲院看《Barbie芭比》,這樣等於「支持女權就是支持極端」,甚至連女性觀眾都很怕去看這部片,這樣等於會在同儕之間被貼上負面標籤。
當然這一方面也象徵著韓國社會長期以來「男尊女卑」的觀念,不管從勞動條件、工資等各方面分析,尚未達到性別平等的條件。韓國現任總統尹錫悅在競選時,還把國家下滑的生育率怪罪於女性主義的抬頭。因此導演葛莉塔潔薇(Greta Gerwig)在電影中,以十分直接的態度展現女性主義的作法,對於韓國觀眾來說是很難以接受的。早在4月,當電影發佈第一波前導海報時,宣傳標語「她是全世界,而他只是肯尼」(She's Everythingi. He's Just Ken)就在韓版海報消失了,據悉就是不想被當地觀眾視為過度激烈的女性主義象徵。
今年奧斯卡頒獎典禮,當楊紫瓊拿到奧斯卡最佳女主角時,曾說「女士們,不要讓任何人對妳說,妳過了黃金時期」,但韓國SBS電視台在報導時卻刪除了「女士們」,也刻意把這句話翻譯成好像不是特別講給女性觀眾聽的,當時也被認為是刻意打壓。