雅麗老師在臉書粉專「雅麗老師學習方法教室」曬出注音對比圖,並發文表示她知道理論上,圖片上的都應該要讀「88年一字多音審訂」注音,但實際上,她只讀半部,「讓孩子知道並且考試才會對。
而這些不自然的審訂音,也引來網友紛紛留言嘲諷「兒子吃著自己煎的ㄜˊ子煎,他覺得裡面的ㄜˊ子很肥美,我兒子傻眼」、「買『ㄓㄚˊ雞』一定會被老闆說是『ㄓㄚˋ雞』」。更有大批網友從語言學角度一針見血指出,蚵仔煎、刈包等詞彙原本就是台語語境,網友甚至直接甩出台語羅馬拼音怒轟「Koah-pau就Koah-pau,唸什麼ㄧˋ包?」、「硬要裝上一個違反習慣的讀音是有什麼意義?」。
令人意外的是,爭論也上升到政治與文化層面,有網友質疑「俄國就俄國哪來的鵝羅斯也是往中共國的音靠」、「髮國跟鵝羅斯是什麼中國文盲讀法?」,直指許多審訂音聽起來很像在看陸綜、陸劇的大陸腔,痛批台灣的音才最標準;但也有人持反對意見,直言「巧虎都讀高離菜跟ㄎㄚ哩,以幼兒啟蒙來說做得很好」、「下載、主播在我小時候(10~20年前)就有聽過了」。
網友普遍認為,語言是為了眾人方便溝通而存在,不應淪為增加親子代溝的工具,紛紛無奈高喊「教育部別來亂了」、「生活的地方溝通順利才最重要」。



