《自由時報》報導,國教院證實,其實早在107年11月1日召開的外國學者人名譯名審譯會上,經討論後決議譯名原則為「外文如何呈現即如何譯音,若有約定俗成之譯名則二者並列。」
參考居禮夫人原文名「Marie Sklodowska-Curie」,依諾貝爾獎網站資料顯示「Marie Curie, nee Maria Sklodowska」,決定採「Curie, Marie」譯為「居禮瑪里」,而本名「Marie Curie, nee Maria Sklodowska」則一併備註,顯示為「瑪莉亞‧斯克沃多夫斯卡」,因此完整中文譯名為「瑪里‧居禮(本姓名:瑪莉亞‧斯克沃多夫斯卡)」。
先前因為社會許多反彈聲浪,曾跳出來強調「居里夫人一直都是居禮夫人」的教育部如今則表示,教科書編審的姓名翻譯,須符合新課綱落實性平教育、破除性別刻板印象以外,也須考量到國際慣用性和各界看法,進行妥切的翻譯。對於國教院將居禮夫人正名為「瑪里居禮」,教育部表示尊重。
瑪里居禮為波蘭裔法國籍的化學家、物理學家,曾兩度獲得諾貝爾獎(分別為1903年與丈夫共同榮獲物理獎、1911年獲化學獎),為史上第一人,也是目前為止唯一的女性,其開創的放射性理論,迄今仍是醫學重要的研究中心。
從波蘭移居法國,成為法國公民,瑪里居禮一生都使用雙姓,冠夫姓外,也保留自己波蘭的原姓,並以在祖國波蘭的名字命名她發現的第一種化學元素釙。