謝淑薇昨(20日)在臉書分享謝語倢和蔡英文視訊一事,用英文寫道「Tokyo Olympic player's meeting with the leader of Taiwan」,卻因「leader」一字引起討論,一名網友認為leader意指領導人,而「台灣領導人」是中國用來矮化台灣的詞彙,認為謝淑薇應以「President」(總統)稱呼蔡英文。
謝淑薇隨後於留言處解釋:「在這篇貼文裡,Leader為帶領者。今天進行與選手們的聊天會,總統讓選手們踴躍提出體育改革的建議。所以我使用Leader而不是總統,因為在英文思考時,對於這次會議,個人期望帶領者可以帶領選手們前進,讓選手們的期望成真。」最後她強調「蔡英文是台灣的總統,這點無庸置疑。」
(取自謝淑薇臉書)