醫師蔡依橙、陳志金等人在臉書po出英國劍橋辭典,指出shanghai一詞原來可以當動詞用,意思大致為強迫某人去做某事、強迫某人到某地。劍橋辭典中的例句寫道:「The homeless are being shanghaied off the streets in some cities.」(在一些城市裡,無家可歸的人被強迫離開街道。)
蔡依橙自嘲是英文沒學通,現在才知上海當動詞有這樣的意思,更表示若將例句稍微換幾個字,「就很今日上海」;陳志金也意外地說,他還以為是有人惡搞的,實際去查辭典竟真有收錄,「無論是『強迫』『傷害』『相害』,還是套用到現在的『上海』,都毫不違和耶~」許多網友也紛紛留言,表示又學到了一課,還開玩笑地說:「辱華的知識又增加了」「沒有比較,沒有shanghai」「所以現在是Shanghai had been shanghaied.」「劍橋辭典辱華!」
其實除了劍橋辭典,美國的韋氏字典Webster's Dictionary也有收錄shanghai,其中的定義為:「在酒或藥物的助力下強迫上船」,或是「以武力或脅迫拘禁某人」。同時他們更介紹該詞的來源,「shanghai」一詞可追溯到19世紀,當時遠洋航行是非常困難且危險的,所以當時人們不太願意上船當水手,可是船老闆又需要人手,因此有時候或用綁架、脅迫,甚至藥物和酒,將人帶上船。而當時對西方世界來說,遠東經常是航行的目的地,因此漸漸有人以東方的中國城市上海來代稱脅迫上船的行為,後來衍生出綁架、強迫之意。
雖然現在大多人比較知道以大寫開頭的「Shanghai」一詞是指上海這個城市,但偶爾還是可以看到小寫的「shanghai」被拿來當作動詞使用,例如有網友就指出,在2016年的奧斯卡得獎作品《樂來越愛你》(La La Land)當中,男主角雷恩葛斯林(Ryan Gosling):「I got shanghaied!」(我是被迫的);另外,喜劇大師卓別林(Charlie Choplin)在1915年推出的作品《拐騙》,原文片名就是「SHANGHAIED」。
★《鏡週刊》關心您:未滿18歲禁止飲酒,飲酒過量害人害己,酒後不開車,安全有保障。