有網友在臉書社團「路上觀察學院」貼出一張照片,並標註地點在高雄高鐵左營站,只見照片地點為「臨停接送區」,不過一旁的英文翻譯「Kiss and ride」卻意外吸睛,讓他忍不住分享,「原來臨停區的英文是這樣!長知識了…」。
簡單明暸的翻譯讓不少網友笑翻,「意思是親完了趕快開走嗎? XD」「親完就可以滾了的意思」「我和你『吻別』在無人的街」,不過,也有很多人指出,其實這用法完全正確,「確實道地正確,在廣播教學裡曾提過這個詞,有點像kiss good bye 那類離別時依依不捨的型態,道別完儘快離開」「歐美確實是這樣用沒錯,常見在各大機場。」
事實上,英國媒體《BBC》先前也曾報導過此俚語,指出民眾在車站前的告別總是太長,而為避免塞車,才會豎立「親一下就走」的告示;另外,在桃園機場捷運線A1站的臨時停車接送區入口處,同樣也立下一樣的告示牌。