近日網路上瘋傳若在Google翻譯上輸入「China breaks promise」(中國打破承諾),並翻譯為中文,就會出現「中國信守諾言」的結果;然而若改為輸入「US breaks promise」(美國打破承諾)翻譯為中文,或將「China breaks promise」翻譯為日文、韓文,則都會出現正確的翻譯,讓網友覺得這種現象「很針對」。
香港臉書專頁「前線科技人員」指出,為了提升電腦翻譯的正確度,研究人員改採「在網路上蒐集大量資訊以建立模型」的方式,來讓電腦學習語言與應變文法變化。雖然該方法效果佳,但資料也容易受汙染,若「某個國家、某種語言」的媒體,經常在網路上把「China breaks promise」譯為中國信守諾言,蒐集公開資料的Google數據庫就會產生翻譯失準的情形。
2019年香港反送中運動時,Google亦曾出現過爭議性的誤譯內容。當時有香港網友發現,Google將「so sad to see hong kong become china」翻譯為「很高興看到香港成為中國」,2種截然不同的意思也讓抗議人士看傻眼,憤怒表示:「現在是怎樣?Google我以你為恥!」