西班牙作家奧比奧爾斯(Victor Obiols),3週前收到收到出版社邀請,將 戈爾曼的作品翻譯成加泰語。怎料完成翻譯後,出版社才通知他,說收到建議指他不適合翻譯戈爾曼的作品,因此不會採用他的翻譯。奧比奧爾斯向《法新社》訴苦,投訴者希望戈爾曼詩集的譯者是年輕女性,最好是非裔及社運人士,讓他相當傻眼。
奧比奧爾斯翻譯文學作品經驗豐富,曾翻譯過莎士比亞、王爾德等大文豪的巨作。奧比奧爾斯稱出版社已答應仍會向他付款,但形容事件性質複雜,不應視為小事。
其實奧比奧爾斯不是個案,早前29歲荷蘭作家藍納弗(Marieke Lucas Rijneveld)就因白人身分引來批評,主動請辭戈爾曼詩集的翻譯工作。藍納弗2020年以《The Discomfort of Evening》一書成為布克國際獎的最年輕得主,出版社原先邀請他將〈我們走上山丘〉與戈爾曼的第一本詩集翻成荷語版,盛讚他是夢幻人選,戈爾曼本人還親自在推特轉發他的聲明。
儘管如此,仍有荷蘭民眾因藍納弗不是非裔女性的背景感到質疑。荷蘭《人民報》記者杜爾(Janice Deul)稱這個決定「令人不解」,強調她不是在質疑藍納弗的翻譯能力,但為何不挑一位像戈爾曼一樣的黑人女性來翻譯?
雖然出版社無意主動更換譯者,但藍納弗仍對引起爭議感到震驚,決定辭謝翻譯邀約。荷蘭保守派報紙《電訊報》則砲轟藍納弗的行為「是在向覺醒分子磕頭」。