據《中央社》報導,WHO執委會24日登場首日,友邦巴拉圭衛生部長波帕(Julio Borba)以西文發言時,建議WHO應涵蓋包含台灣在內的所有相關成員參與,也強調台灣防疫卓越,參考其成功經驗將對抗疫有極大幫助。
然而這段內容卻被現場口譯人員「漏譯」,沒有翻譯為英文。我駐日內瓦辦事處立即向WHO相關部門抗議,對方則私下澄清表示不是故意,而是因為波帕發言速度太快,才導致來不及翻。
而在26日的會議上,也有瓜地馬拉、宏都拉斯等友邦先後發表挺台言論,然而在史瓦帝尼衛生部政務次長茲瓦內(Simon Zwane)以英文發言挺台時,又出現口譯問題。
茲瓦內發言前段時,其他各國語言都有即時翻譯,但當他說到,史瓦帝尼很多學生受惠於台灣的幫助,台灣已在全球健康議題上展現的頂尖專業,認為WHO應停止排除台灣,而這一整段完全沒有其他語言的即時口譯。
當茲瓦內發言結束時,中國的中文口譯人員才表示,剛才這段發言「聲音質量太差,沒有即時翻譯成其他語言」。口譯團隊聲稱茲瓦內發言時「聲音不清楚」,但其實在日內瓦、布魯塞爾等地區觀看時,茲瓦內的發言並沒有問題,口譯團隊設備是否「剛好」發生問題。
不過WHO也備註,現場口譯只是協助交流,並不會列為會議進程的內容或逐字稿,亦即該段原始發言內容仍會列在正式紀錄中。