一名網友在臉書社團「路上觀察學院」分享一張照片,只見彭昆耀的宣傳看板上寫著「一生懸念 南寮發展」,讓他疑惑「不知道有沒有人可以指教一下這句話的意思⋯⋯」。不少人直覺彭應該是想表達「一生懸命」卻搞錯了,直呼「至少不是一生殘念啊」「現在政客都是一生懸疑啦」「一生都是懸念也太可憐」「這是想要學日語的用法嗎? 不然照著翻譯蠻母湯的」。
彭昆耀被網友問及此事則是留言解釋,團隊在決定競選標語前就有查過所有用語的正確意思,所以他們也知道「一生懸命」的意思,只是他們想表達「一生會一心懸著一個信念要家鄉更好」,一生心心念念掛念著南寮地區的發展,是中文的用法,也更貼近他們想表達的意思,並沒有誤用或濫用日文的意思。
事實上,「一生懸命(いっしょけんめい)」是台灣人相當熟悉的日文,意即拚盡全力、竭盡所能去做;「懸念(けねん)」在日文則有擔心之意,但若以中文來看,根據教育部國語辭典簡編本,「懸念」的意思為掛念、牽記,若照彭的說法,「一生懸念」算是中日混用的自創詞,因此也有網友認同表示,「若用華語辭典看是一生都很關心南寮發展,好像說得過去」。