2022.11.09 15:53 臺北時間

議員候選人看板大字「一生懸念」遭網譏笑 他解釋:不是日文啦

mm-logo
生活
新竹市北區市議員參選人彭昆耀的「一生懸念」引發網友熱議。(翻攝自路上觀察學院)
新竹市北區市議員參選人彭昆耀的「一生懸念」引發網友熱議。(翻攝自路上觀察學院)
11月26日就是九合一大選,近幾個月街上掛滿了候選人們的宣傳看板,不過若是錯字或誤用詞彙可就糗了。除了日前國民黨的「全疊打」,今(9日)新竹市北區市議員參選人彭昆耀也被抓包,將台人熟悉的日語「一生懸命」寫成「一生懸念」,讓網友笑翻,不過彭昆耀解釋,他的標語是用國語表達,並沒有誤用日文。
一名網友在臉書社團「路上觀察學院」分享一張照片,只見彭昆耀的宣傳看板上寫著「一生懸念 南寮發展」,讓他疑惑「不知道有沒有人可以指教一下這句話的意思⋯⋯」。不少人直覺彭應該是想表達「一生懸命」卻搞錯了,直呼「至少不是一生殘念啊」「現在政客都是一生懸疑啦」「一生都是懸念也太可憐」「這是想要學日語的用法嗎? 不然照著翻譯蠻母湯的」。
彭昆耀被網友問及此事則是留言解釋,團隊在決定競選標語前就有查過所有用語的正確意思,所以他們也知道「一生懸命」的意思,只是他們想表達「一生會一心懸著一個信念要家鄉更好」,一生心心念念掛念著南寮地區的發展,是中文的用法,也更貼近他們想表達的意思,並沒有誤用或濫用日文的意思。
彭昆耀解釋競選標語是以中文來表達,並非日文誤用。(翻攝自彭昆耀臉書)
事實上,「一生懸命(いっしょけんめい)」是台灣人相當熟悉的日文,意即拚盡全力、竭盡所能去做;「懸念(けねん)」在日文則有擔心之意,但若以中文來看,根據教育部國語辭典簡編本,「懸念」的意思為掛念、牽記,若照彭的說法,「一生懸念」算是中日混用的自創詞,因此也有網友認同表示,「若用華語辭典看是一生都很關心南寮發展,好像說得過去」。
更新時間|2023.09.12 20:44 臺北時間
延伸閱讀

支持鏡週刊

小心意大意義
小額贊助鏡週刊!

每月 $79 元全站看到飽
暢享無廣告閱讀體驗

更多內容,歡迎 鏡週刊紙本雜誌鏡週刊數位訂閱了解內容授權資訊

月費、年費會員免費線上閱讀動態雜誌

線上閱讀

更多內容,歡迎 鏡週刊紙本雜誌鏡週刊數位訂閱了解內容授權資訊

月費、年費會員免費線上閱讀動態雜誌

線上閱讀