臉書粉專「Translation Matters 翻譯有要緊」今(11日)發文指出,透過這次BNT大股東的電郵事件,可以看到一些不理性的台灣人,利用英語華語和翻譯的理解落差,從中瞎掰故事製造分裂,更是為了將到來的總統大選製造仇恨,方便選票歸隊。
針對這次BNT大股東的電郵事件,粉專認為不該是這樣的發展,就算語文解讀再如何的因人而異,也不是無限幻想造句,語文依然是有基本的認識和使用的習慣,這都是認知和知識的基礎,「簡單說,無需在電郵內容文字做政治文章,那是會被看破手腳的。」
當中提到「in the public announcement」,而這個指的就是衛福部的新聞稿,衛福部一般有中文版也有英文版,公開發布在官網和社群平台上。粉專也分析中、英文版中的差異。
中文版本如下:「指揮中心已於110年1月0日與德國BioNTech 公司確認其將供應#我國500萬劑疫苗」;英文版:「The Central Epidemic Command Center (CECC) secured supply of 5 million COVID-19 vaccine doses from the German biotechnology company BioNTech on January _, 2021. 」粉專指出,同樣的一句話,只有中文版有出現「我國」,英文版並沒有對應譯字。
沒想到上面這一句話的解讀,竟被大股東在電郵中描寫為:「this agreement is between BioNTech and the INDEPENDENT Government of Taiwan」,值得注意的是,這是大股東的描寫並非合約內容的原文。且衛福部昨(10日)已公開我方在合約中皆使用中華民國台灣的字樣。
粉專分析,這理解為雙方訂定協議是沒有錯的,問題就出現在中文版裡面的「我國」被視為是「獨立的台灣政府」,意思是這個台灣政府是獨立的、區別的、不同的,自己是一個國家。
粉專說,幾乎所有台灣人不管任何主張或立場,先撇開國家名稱或歷史糾葛,「光支持我們是一個獨立自主的國家的人幾乎百分百,而這在上海復星的眼中,是不認同的、是眼中釘的」,這讓他感到困惑,「衛福部也好經濟部也好,台灣政府部門哪一個不是這樣習慣的說著我國我國的?」他解釋,「我國」並沒有指涉國家名稱,應該是所有台灣人的最大公約數、是全民共識。
最後,粉專替整起事件下了結論,「英文差是國安問題」,這是無形中把台灣推向以中文為主的中國,一個要消滅台灣的中國的引力軌道中,更稱將來會有不可自拔的危險!