2024.10.14 18:10 臺北時間

【41J肉聲】陸客大鬧阿拉伯機場卻自喊「滾回中國」 都是「菜英文」的錯

mm-logo
國際
陸客大鬧阿拉伯機場卻自喊「滾回中國」,都是「菜英文」的錯。(翻自X平台)
陸客大鬧阿拉伯機場卻自喊「滾回中國」,都是「菜英文」的錯。(翻自X平台)
近日有中國網友表示,在沙烏地阿拉伯利雅德國際機場裡,發現有一大群陸客因不滿班機延誤、被滯留機場,於是在現場大鬧,但口號卻高喊「Go back to China! (滾回中國!)」。深究原因才發現,原來一切的錯誤都是起因於「菜英文」。
據《香港01》報導,本月6日一架原定從利雅德飛往北京的飛機,原本要在凌晨兩點起飛,但機場先是說延誤兩個小時,然後值機人員全部撤離,後來又再度延誤10小時,但時間到了,飛機還是沒飛。之後有旅客聯繫中國大使館後,機場又把時間改為7日凌晨兩點。
由於這群陸客在機場滯留接近24小時,許多旅客都非常不滿,開始自發在機場抗議,隨後更在現場大喊「Go back to China!」。該名拍攝的中國網友就說,一開始他以為是其他國籍旅客,表達對陸客的不滿,但後來才發現,這是陸客們自己在現場喊「Go back to China!」。
由於「Go back to」一詞,在美國俚語中有「滾回去」的意思,因此該名中國網友也稱,現場有很多外國旅客對於中國旅客喊出這句「口號」,也百思不得其解。據悉疑似是有一名陸客,帶頭喊了一句「Go back to China」,後來就有大批中國旅客跟著一起大聲喊。
網友跟拍攝者都相信,應該是這群中國旅客「英文太爛」,以為「Go back to China!」指的是「回到中國」,但實際上有「滾回中國」的意味,是一種貶低的詞句。另外也有網友說,如果想要表達「回到中國」的意思,英文應該要說:「I want to go home!」還有網友直呼:「中式英語害人不淺。」、「祖國強大了,就到世界各地去丟臉。」
20241014edi015
《韋氏字典》解釋,go back to的意思為「回到某地」、「回到某個時段」、「回想過去」等意義,但現代美國俚語中有「滾回去」之意。
更新時間|2024.10.14 18:10 臺北時間
延伸閱讀

支持鏡週刊

小心意大意義
小額贊助鏡週刊!

每月 $79 元全站看到飽
暢享無廣告閱讀體驗

更多內容,歡迎 鏡週刊紙本雜誌鏡週刊數位訂閱了解內容授權資訊

月費、年費會員免費線上閱讀動態雜誌

線上閱讀

更多內容,歡迎 鏡週刊紙本雜誌鏡週刊數位訂閱了解內容授權資訊

月費、年費會員免費線上閱讀動態雜誌

線上閱讀