這名網友在臉書社團「路上觀察學院」分享了一張照片,照片中一輛汽車貼著「Baby on board」的標示貼紙,這讓他相當感動,因為這是他難得看到有人使用正確的英文標語。他指出,常見的車用標示中,「Baby on board」才是標準且正確的英文表達方式,而非「Baby in car」。
「Baby on board」這個標語的意思是「車上有嬰兒」。其中,「on board」常用於交通工具(如汽車、船隻、飛機)上,表示「在車上、在船上、在飛機上」。目的是提醒其他駕駛人小心駕駛保持安全距離,因為車內載有嬰兒。「Baby in Car」雖然意思可以理解,但在文法上並不完整,缺少了冠詞,應修正為「Baby in the car」才符合正確文法。然而,修正後的句子聽起來更像是單純陳述「車裡有個嬰兒」,而非具備警示作用,提醒他人在駕駛時注意安全。

貼文曝光後,引起網友熱烈討論,有些人認同這個說法,調侃「外國人士總以為我們的車是用寶寶做的」「終於來了正解,之前『In car』我都在想,小孩到底藏引擎室還是後備箱…」「對,不然in car是在鈑金裡」,不少人對「in car」的用法感到好笑。
然而,也有不少網友持不同意見,認為標示看得懂最重要,「相信我,90%只認識Baby這個單字而已!」「貼很多人看不懂的也沒用」「啥?in car是錯的!嚇兩跳欸」。但是也有網友嘲諷標語無用,「你以為三寶會在意你裡面裝小孩老人?」
對此,有網友指出,「in car」通常指物品「安裝在車內」,例如引擎或貨物。「On board」表示「乘坐於車上」或用於搭乘飛機。他們也強調「Baby in car」在亞洲較為常見,但在國外則多使用「Baby on board」,並表示不論哪種寫法除了提醒別人別亂按喇叭,更更重要的是,萬一發生意外,能立即向緊急醫療人員傳達車內有嬰兒或孕婦的資訊,確保他們能獲得優先救援。