包括《霹靂英雄戰紀之刀說異數》劇中角色名字、武功招式,霹靂自訂系統,用音譯方式統一命名,霹靂多媒體副總、《刀說》總監製黃亮勛指出:「Netflix負責翻譯,我們提供資料,雙方再來回溝通確認。」而出場詩則是用當地詩詞文法,兼顧語意正確及朗讀美感。
粉絲最好奇的素還真出場詩:
半神半聖亦半仙,全儒全道是全賢,腦中真書藏萬卷,掌握文武半邊天
英文翻譯:
Half-god, half-saint, and half-immortal.
He who practices Confucianism and Taoism very well.
Tens of thousands of books are stored in my mind.
A master of knowledge and martial arts, capable of covering the sky.
黃亮勛坦言:「之前霹靂也曾跨足海外,但多是機會來了進行嘗試,不夠扎實,《刀說》是以跨足海外為目標的製作,除了品質精良,後續的宣傳工作跟Netflix保持緊密互動。」這也是平台少數非Original、非獨家,單純買片卻投入宣傳資源的作品,對霹靂相當看重。
接下來繼《Thunderbolt Fantasy 東離劍遊紀》之後,霹靂將在日本推出新電影《Thunderbolt Fantasy 西幽玹歌》,在日本市場穩扎穩打,「創新只是一種手段,目的是要讓布袋戲走出去,被更多人看見,這樣的娛樂與文化才能傳承,而不是逐漸消失在人們的記憶中,成為歷史。」