陳宏一、魏瑛娟聯手執導的電影《揭大歡喜》,網羅謝沛恩、郭雪芙、夏朧、鍾欣凌、曹蘭等人演出,在編導改編過程中,雖已極力在地化,但是名字卻仍有些洋味,甚至完全不變。例如:郭雪芙飾演的Rosalind、謝沛恩飾演的Orlando或夏朧飾演的Celia,片中名字都與莎劇相同。
導演陳宏一表示,因為這部電影會同時接觸西方跟台灣的觀眾,對西方觀眾而言,因為有觀賞莎劇的相關經驗,較為熟悉,所以翻譯時他盡量在電影裡保留劇中人的名字,讓西方觀眾知道,這就是Orlando、Rosalind,不會覺得跳,也可以進一步看台灣觀點如何詮釋莎士比亞。而台灣觀眾可能很多人根本沒看過莎士比亞,希望透過這部片可以感受莎劇的魅力、講愛情的趣味。
比較有趣的是,陳宏一與魏瑛娟還會替角色想出本土化的名字。像是:謝沛恩的角色雖然名叫Orlando,但電影裡朋友給他的綽號卻是Orlando的諧音「黑輪」。而曹蘭的角色,在莎翁原著裡是個名叫試金石(Touchstone)的宮廷小丑,電影《揭大歡喜》則稱這個角色是「金A」,與他配對的鍾欣凌則取名為「銀子」,兩人展開一場「金銀配」。