田奈津子是日本知名電影翻譯,她因熱愛電影,早期靠著兼職口譯、翻譯工作追尋擔任電影字幕翻譯的夢想,1976年她恰巧接到導演法蘭西斯科波拉《現代啟示錄》在日本拍攝時的隨行口譯工作,其後在導演推薦下擔任該片日文字幕翻譯,知名度上漲,其後幾乎每年平均翻譯50部好萊塢作品。
擁有豐富經驗的她,也是好萊塢巨星造訪日本時的御用翻譯,和阿湯哥的緣分則是從1994年《遠離家園》開始,去年不少眼尖的粉絲發現阿湯哥《捍衛戰士:獨行俠》時的翻譯換人,戶田奈津子從翻譯界引退一事才引發關注。
戶田接受《THE CHANGE》專訪透露,一直以來都想結束口譯工作,甚至從未覺得口譯是自己的本業。她說:「我並不是雙語人士,我的口譯稱不上是專業等級,而且我一開始是為了做電影字幕翻譯進入電影圈,剛好有機會才去當口譯。不過這個機緣讓我認識非常多人,說真的非常開心。不僅僅是這些巨星演員,還能接觸導演,可以聽到更多、更深入的故事,所以就這樣拖著拖著做到現在。」
由於年事已高,戶田去年就開始思考引退,特別是在接到阿湯哥本人聯繫表明將赴日宣傳《捍衛戰士:獨行俠》時,讓戶田陷入苦惱。她說:「對我來說湯姆是很特別的存在,他不管做什麼都是使出200%的力量,是完美主義者,無論拍電影或宣傳、出席記者會,都如此投入。這樣一來,擔任記者會或活動口譯的我,也必須投注200%的力量應變所有狀況,讓活動順利進行。不過進入80歲中段後,我比較沒自信能跟上那樣的節奏,如果突然想不到合適的字句,或翻譯出現差錯,任何狀況都會對不起湯姆,我心想一定要避免這樣的事情發生。」
去年雖然是阿湯哥睽違4年再次造訪日本,戶田深思後還是決定放棄口譯工作。「我在他來日本的前一個月跟他說我必須辭退這份工作,他還用開玩笑的口氣說『真的不做了嗎?其實妳還是想當我口譯對吧?』他甚至說『這樣我會很困擾』,不過他其實知道我已下定決心,並且理解我的想法。」
儘管如此,阿湯哥依舊沒忘記這位合作近30年的老友,去年他比原定《捍衛戰士:獨行俠》的宣傳日期提早一天抵達日本,主動打電話聯繫戶田,邀她一起喝茶。戶田前往他下榻酒店的下午茶廳,與阿湯哥的姊姊、姊姊的兒子一起喝茶聊天。戶田說:「我們聊得非常起勁,聊了超過3小時,聊電影、家人、喜歡的事情,什麼都聊。雖然認識30年,但每次見面都是工作,且行程非常緊湊,這是我第一次這樣和他私下聊天。」
當天喝茶後,阿湯哥更一句話「妳不需要做口譯,陪在我身旁就好!」暖心邀戶田出席《捍衛戰士:獨行俠》的公開活動,當時阿湯哥還主動提到之後會帶著《不可能的任務:致命清算 第一章》到日本與她見面,只可惜這趟宣傳行程取消。然而今日本官方安排電影的宣傳直播節目,雖阿湯哥無法到場,但戶田以特別嘉賓身分現身站台,顯現兩人的深厚情誼。