2017.12.28 10:44 臺北時間

【新二代的難題】系列之二:跨國新二代的兩人三腳大作戰

mm-logo
生活
簡雅婕的母親來自越南,父親則是道地台灣郎,小學三年級那年,她的父母開始不停爭吵;興許是不希望孩子夾在兩人之間影響她的學習成長,父母決定將她送回越南,交由外婆扶養。
剛回越南時,簡雅婕一句越南話也不會說,被降轉回小學一年級,從頭學起。當時主要是由已上大學的表姐陪她上課,直接解釋老師講授的內容給她聽,才有辦法逐漸學會越南語的聽說讀寫。此外,由於簡雅婕所就讀的學校,有半天採用英語授課,也讓她從小就學會流利英文。
然而,正當簡雅婕的語言和學習才剛上軌道,開始要融入越南社會時,留在台灣的母親卻在離婚後罹患憂鬱症,亟需她的陪伴。於是,簡雅婕在小學五年級那年返台,再度學習如何融入台灣校園。
「剛回來的時候,(中文)聽跟說都還可以,主要是讀寫忘得差不多了,會比較跟不上。」簡雅婕回憶,當時學校每天都為她安排課後輔導,也有非常要好的同學陪她一起讀書,才讓她在僅僅一年的時間內,就慢慢跟上其他同學的程度。
簡雅婕的成長經歷,也意外影響了另一名孩子的命運。她說,升上國二那年,學校的老師告訴她,有名完全不會說中文的女孩剛從越南回來,需要人幫忙,問她是否願意;「我就說好啊……因為她的狀況,讓我想起小時候的我。」簡雅婕說。

將心比心,新二代充當通譯小老師

遇上簡雅婕的吳觀玲,在有語言適應問題的返國新二代裡,無疑是幸運的,因為她不用在陌生的環境中獨自摸索。
吳觀玲的父親是越南華僑,母親則是越南人,家中主要以越南語和粵語溝通,導致她剛回到台灣時,不但聽不懂學校老師和同學的話語,日常生活中的對話也有困難。幸運的是,桃園市大成國中的老師們留意到吳觀玲的狀況,所以在編班時,特地將她安排到簡雅婕的班上,讓她隨時有位「通譯小老師」可以請教。
「那個時候我們還設計小遊戲讓她學注音,就有點像是用接力唱歌的方式,讓她可以接著我們的話講下去。」簡雅婕說,雖然自己會講越南文(平常在家也是以越語和母親溝通),但畢竟不是每個科目都擅長,所以每天中午都有不同的同學,會利用午休時間幫吳觀玲補習,而她則充當翻譯角色,大家一起幫吳觀玲打好聽說讀寫基礎。
經過兩年的努力之後,現在吳觀玲的中文雖然還稱不上好,也還不能完全理解老師在課堂上傳授的內容,但聽說讀寫都已逐漸步上軌道。此外,她和簡雅婕連續兩年代表大成國中參加桃園市越南新住民演講比賽,簡雅婕連續兩年都拿下冠軍,而吳觀玲也分別拿下第三名和第二名的成績。
然而,像吳觀玲這樣的案例,是否只能靠運氣、靠同學,才能得到協助呢?此外,如果老師、同學沒有對「新二代」保持非常接納、熱情的態度,吳觀玲又能找誰求助呢?
前往完整專題報導:【新二代的難題】
更新時間|2023.09.12 20:26 臺北時間
延伸閱讀

支持鏡週刊

小心意大意義
小額贊助鏡週刊!

每月 $79 元全站看到飽
暢享無廣告閱讀體驗

更多內容,歡迎 鏡週刊紙本雜誌鏡週刊數位訂閱了解內容授權資訊

月費、年費會員免費線上閱讀動態雜誌

線上閱讀

更多內容,歡迎 鏡週刊紙本雜誌鏡週刊數位訂閱了解內容授權資訊

月費、年費會員免費線上閱讀動態雜誌

線上閱讀