林書宇表示,「原本的劇本中只有英語對白,所有角色的對話都是英語,女主角張雲林姊妹之間也講英語。但在我加入之後,開始寫了一場日語戲,因為我想片中阿部寬飾演的中村有朋,應該要有一場全講日語的戲,不能全講英語。」
至於片中的廣東話場面,也是林書宇修改後的結果。他認為,當時的馬來亞華人跟華人之間、或是家人、姊妹之間應該可以有一些華語,所以慢慢修改。
林書宇透露,會想在電影中加入華語,有一個很大的原因是因為女主角由李心潔飾演。「因為知道李心潔在片中說的英語一定會有口音,所以會想『這個口音哪來的?』如果劇中人只會英語,說話是不會有這個口音,有口音代表還會另外一種語言。當我從這個角度再去思考時,就想到『為什麼她跟她妹妹不說另一種語言?』、『為什麼這部片只說英語?』於是想把廣東話加進去,成為雲林與妹妹和華人之間溝通的語言。」
問林書宇為何選擇廣東話?他笑說,因為那時純粹覺得廣東話在這幾個華語方言裡,聽起來最好聽。之後詢問製片是否能在片中同時使用廣東話,製片考量到除了馬來西亞,可能也有不少地區的觀眾看港片長大,覺得廣東話可能較容易接受,因此最後電影主要是以英語、粵語呈現。