高橋一生從電視劇《岸邊露伴一動也不動》開始演漫畫家岸邊露伴,連續3年在NHK電視台播出後獲好評,今年推出電影版《岸邊露伴在羅浮》,同樣改編自荒木飛呂彥的作品。這回岸邊露伴前往法國羅浮宮,尋找「世界上最黑暗的畫」,不免俗地會有法文台詞,高橋一生也找到自己的方式來適應新語言。
除了跟法文老師學習台詞外,高橋一生也喜歡與法國當地演員對話,他說:「法文聽起來很美,所以殺青後我也會很想說。現在比起英文,想學法文的心情更強烈一些。這次有一名法國女演員,她講的法文真的非常好聽,聽起來很優雅,會讓人想要一直站在她旁邊聽她說法文。」
為了讓自己的法文聽起來更自然,高橋背完台詞後,會唸給法文老師或是法國演員聽,他回憶起當時學習的狀況,「我會跟他們說『如果哪句聽起來很不自然,一定要跟我說』,然後請他們告訴我怎麼調整比較自然,改完後我會再拜託『麻煩你把自己想成是露伴來念這句給我聽』,利用這樣的方式去學,然後背起台詞。」
他特別提到一名叫做傑西(音譯)的法國演員,在練習法文時給予極大協助,連導演渡邊一貴也認證:「我們在拍Z-13倉庫那場戲的時候,一生只要有空就抓著老師或是傑西等法國演員在那邊練法文。」高橋笑說:「我拜託他們教我很多音調,還有常用說法,然後融合到我的台詞跟表演中,真的很多都是非常細微的差異,光是一句『你開玩笑吧』,問傑西是一個答案,問另一個演員又是不同說法,他們還會為了我熱烈討論到底哪一種說法比較合適,真的非常感謝他們。」
劇組前後去了兩次法國,高橋一生盡可能地和當地人練習法文,他滿意表示:「一段時間後,其實可以猜到對方在說什麼耶,畢竟有些單字和英文也很像,我會猜一下在說什麼,然後直接去問對方『為什麼要說這個』,對方都會嚇一跳問我是否都聽懂了。我覺得是因為我用那樣的方式學習法文,耳朵也慢慢習慣法文,現在沒繼續學是有點可惜啦。」
這次到法國取景,也和當地的劇組一起共事,導演渡邊說:「其實不管到那個國家,拍電影的人都沒有太大的差別,燈光師、收音師等等,他們看起來也都很像,這次來台灣,剛剛在記者會上我也有一樣的感覺。」高橋在一旁附和「對對對,日本的攝影記者也偶爾會因為擋到對方發生一些爭執」,渡邊強調:「其實就是語言不同而已,大家做的事情是一樣的,像這次到法國拍片,大家對創作的熱情也是一樣的,所以我也沒有覺得壓力。」
高橋一生則對法國工作人員十分專心在演員演技上感到印象深刻,他爆料:「最近日本有很多劇組將拍攝工作當成制式流程在跑,片場會給人很緊繃的感覺,但這是我在法國完全沒感受到的,大家沒有不耐,都很真摯地集中在我們的表演上,也沒有任何怨言。日本偶爾會有工作人員故意在現場用別人聽得到的音量抱怨,法國或許也有人私下講啦,但至少我不會覺得現場很緊繃,這和我們《岸邊露伴》日本劇組的氛圍很類似,這次到法國也能貫徹《岸邊露伴》劇組的拍攝氣氛,我覺得感覺超級好。」