韓國網漫如何在地化、轉換成中文版,是台灣團隊最大的挑戰。Kakao Entertainment Taiwan執行長吳明修透露,一開始找外包公司,但達不到設定的標準,決定改由台灣團隊包辦翻譯與設計,並展開擴編。目前約有60名員工,進行在地化工作的就占40人。
「不管原來的內容多棒,如果在地化不夠好,沒辦法打動台灣用戶。」吳明修強調,所謂在地化,不僅是把韓文翻譯成中文,還要翻得「接地氣」,才能降低文化差異的門檻,甚至會加入台灣年輕人常用的語言,「很多網友都說翻得『有夠台』。」
另外,漫畫場景的街道招牌,都不怕麻煩地把招牌改成中文;還有「手寫字」也看出台灣團隊的用心。吳明修舉例,某個漫畫橋段出現病人資料卡,病人資料卡多用手寫,「所以我們不是用電腦字體,而是一個字一個字,用手寫呈現。」吳明修還親自參與翻譯及校稿,經半年磨合,才建立在地化的高標準,「我敢說我們在地化的精細度,在台灣沒人做過。」
吳明修表示,在地化翻譯設有「3道防線」,一校會確認原來的韓文有沒有翻譯錯誤;二校會評估是否能轉換成台灣年輕人常使用的語言或哏;三校會整體再做一次檢查,來確保達到在地化的高標準。