《oken:詩的端倪》
資料顯示狀態
- 一次無限滾動應顯示 12 筆
- 目前取得的資料共 10 筆
- 目前顯示的資料共 10 筆
- 取得的資料足以顯示,不需要發request
- 最終應顯示 12 筆
發request狀態
- 目前已發request 1 次
- 最終應發request 1 次
loading狀態
- 正在發request中:否
- 所有資料皆已被取得且顯示,關閉無限滾動功能
娛樂
【娛樂透視】法籍編劇助陣《OKEN:詩的端倪》 楊牧散文轉譯漫畫登歐陸
2023.08.27 05:58
台灣近年陸續出現由本土文學作品轉譯的漫畫,用圖像傳達文本的內涵與精神,擴展新的讀者群。
娛樂
【轉譯台漫登歐陸番外篇】文學轉譯台漫進軍國際 目宿媒體:我們真的想把漫畫做好
2023.08.27 05:58
目宿媒體2019年成立漫畫部門,延續《他們在島嶼寫作》文學家紀錄片的品牌精神,以出版文學改編作品為重要路線,並策劃貼近社會議題的少年漫畫,逐漸打開在台漫圈的知名度。
娛樂
【轉譯台漫登歐陸番外篇】動畫師跨媒材斜槓漫畫 他用紀錄片手法創作《OKEN:詩的端倪》
2023.08.27 05:58
影像工作者吳識鴻改編楊牧自傳散文集《山風海雨》為漫畫《OKEN:詩的端倪》,他以自身經驗,透過紀錄片的製作手法將充滿詩意的文字轉譯成具有故事情節的漫畫。
娛樂
【轉譯台漫登歐陸番外篇】三訪楊牧故鄉花蓮找關鍵字 成就跨國、跨文化作品得靠團隊奧援
2023.08.27 05:58
台漫《OKEN:詩的端倪》改編自楊牧自傳散文集《山風海雨》,由目宿媒體攜手影像工作者吳識鴻共同打造。吳識鴻表示,由於轉譯難度高,須仰賴團隊奧援,「我將大家的意見統合在一起,才能完成作品。」
娛樂
【轉譯台漫登歐陸番外篇】台漫跨海合作監修 她讚「難得一見的深度交流」
2023.08.27 05:58
漫畫《OKEN:詩的端倪》改編自楊牧自傳散文集《山風海雨》,2021年先以五頁畫稿奪下布魯塞爾漫畫節新秀獎,獲法籍知名劇作家與漫畫編劇盧慧芳(Loo Hui Phang)主動請纓加入團隊,意外開啟跨國合作,讓目宿媒體漫畫部總編輯李佩芝稱為「難得一見的深度交流」。
娛樂
【轉譯台漫登歐陸1】楊牧散文轉譯漫畫進軍歐陸 《OKEN:詩的端倪》細膩畫風更詩意
2023.08.24 05:58
台灣近年陸續出現由本土文學作品轉譯的漫畫,用圖像傳達文本的內涵與精神,擴展新的讀者群。
娛樂
【轉譯台漫登歐陸2】5頁畫稿加企劃書好驚豔 獲國際漫畫新秀獎還吸引神隊友
2023.08.24 05:58
目宿媒體漫畫部總編輯李佩芝曾參與《他們在島嶼寫作》製作,對影像工作者吳識鴻以多媒材動畫短片表現王文興的小說印象深刻,決定請他以漫畫詮釋楊牧自傳散文集《山風海雨》。「雖然吳識鴻沒有漫畫創作經驗,但繪畫功底深厚,作品充滿驚喜。」因為楊牧的小名是「Oken」,加上漫畫主要改編自《山風海雨》裡的〈詩的端倪〉章節,漫畫就取名《OKEN:詩的端倪》。
娛樂
【轉譯台漫登歐陸3】助《OKEN:詩的端倪》接軌國際 她梳理劇本讓歐洲讀者認識台灣
2023.08.24 05:58
法籍知名劇作家、漫畫編劇盧慧芳(Loo Hui Phang)擔任台漫《OKEN:詩的端倪》劇本顧問,她出生於寮國,幼年時移民法國,對東西文化交流深感興趣,認為《OKEN:詩的端倪》有潛力成為歐洲人了解台灣的入門磚。為了將作品接軌國際,她重新梳理劇本,讓漫畫進入新的製作階段。
娛樂
【轉譯台漫登歐陸4】在地題材如何突破國界隔閡? 傳達「普世價值」產生情感連結
2023.08.24 05:58
台漫《OKEN:詩的端倪》改編已故作家楊牧自傳散文集《山風海雨》,由影像工作者吳識鴻創作,製作階段即獲布魯塞爾漫畫節新秀獎與法語版出版機會,如何突破國界與文化隔閡,是製作上的重要考量。
娛樂
【轉譯台漫登歐陸5】台漫成為國際新勢力 靠一點吸引歐洲出版社目光
2023.08.24 05:58
目宿媒體攜手影像工作者吳識鴻推出的漫畫《OKEN:詩的端倪》,改編已故作家楊牧自傳散文集《山風海雨》。相較楊牧的詩意散文,漫畫必須把故事說清楚,而吳識鴻能將抽象、富含寓意的文字轉化成圖像,是《OKEN:詩的端倪》一大特色。「我不可能完全理解原著的想法,必須倚賴個人經驗與感受重新詮釋。」