洪慧芳表示:「經驗豐富的鄭東煥在表演、甚至美術道具上都提供各種寶貴意見,也會針對角色年齡、尊卑、情境等,指出台詞應該怎麼講。」她與鄭東煥以最簡單的英語溝通,但彼此有一種莫名的默契,「我們沒彩排,只在事前花2天讀本和討論,到現場就靠眼神、動作對戲,可是一演,很奇妙,感覺就出來。跟他一起很容易入戲,沒有隔閡,陌生中又帶著熟悉。」
電影裡的洪慧芳與鄭東煥彼此有種特殊的情感,尤其一場2人的告別戲,鄭東煥在最後說了一串韓語,劇本並沒有,是他即興加上去的,但洪慧芳也能馬上接招。她說,「他說的那些韓語我真的聽不懂,但我知道他要跟我說什麼。」導演何書銘也表示,「那場告別戲,我覺得超順,了解演員知道他們要做什麼,2人聊得非常好,就連攝影師也知道拍攝角度在哪,看他們把這場戲弄活。」
儘管表演有時無需語言,但跨國合製仍必須解決語言、文化的隔閡。不懂韓語的何書銘與韓國製片Joonhan Lee主要以英語溝通,也盡量要求韓國劇組成員具英語能力。此外還聘請一位來自新加坡、在韓國藝術大學主修表演的韓語翻譯,從前製期到排練、現場拍攝,隨時替何書銘翻譯,同時兼任演員姜亨錫的中文老師。