楊双子2020年出版的作品《臺灣漫遊錄》,日文譯本今年5月獲得「日本翻譯大賞」。今年11月上市的英文譯本《Taiwan Travelogue》,入選美國文壇最高榮譽的美國國家圖書獎「翻譯文學獎」,與其他4部來自世界各地的英文翻譯作品共同角逐。
今在頒獎典禮上,英文版《臺灣漫遊錄》贏得評審青睞,成功獲頒該獎項,成為第一位榮獲美國國家圖書獎的台灣作家,楊双子與英文版譯者金翎一同上台領獎。
楊双子今獲獎時上台以中文致詞、並由金翎協助翻譯為英文,她提到,有些人會問為什麼要書寫100年前的事情,「我總是回答,書寫過去是為了走向未來。」
楊双子表示,100年前就有台灣人說「台灣是台灣人的台灣」,100年後的台灣人今天也說這句話,但是對象並不相同。100年前我們對日本人這麼說,100年後的今天,我們對中國人這麼說,這100年來不變的是,我們一直面對著身邊有強大而且巨大的、具備侵略性的一個國家。現在很多台灣人的國家認同、族群認同也不相同,有些人認為自己是中國人,就好像是100年前,有些台灣人會覺得自己是日本人,「我書寫,是為了回答台灣人究竟是什麼人。而我持續的書寫過去,是想要迎向更好的未來。」
《臺灣漫遊錄》一書以虛構的人物「青山千鶴子」為主角,故事時間設定在1937年的台灣,採半自傳式的小說方式,講述青山千鶴子與台灣女子王千鶴一起遊歷台灣縱貫鐵道沿線城市,一路上的見聞交流與彼此之間的成長,也反映日本殖民下的台灣社會現象。