身為原作,邢立美撰寫第一稿劇本,也與另外4位編劇合作,直言很享受小說改編成電影的過程。她說:「我覺得這就像漫威影集《洛基》(Loki),主角在故事中遇見了來自多元宇宙的洛基。」
每次她看到最新一版的劇本,或是在片場看到不同的拍攝鏡次,每一個她都很喜歡,因為這些都是從同一個故事演化而來的各種樣貌,但角色沒變,且故事核心仍忠於原著,她覺得很有趣。
擔任監製的她也談到首次參與好萊塢製作的心得:「由於身兼原著作者和劇組的管理階層,我在好萊塢算是特例。加上我也在矽谷的新創公司任職,所以看似面臨兩種不同的領域,但我如魚得水。有人認為這兩種身分會互相衝突,不過正因我擁有上述兩種經驗,對我而言還不難駕馭。」
電影版《台北愛之船》由台灣劇組參與協拍,有件事讓邢立美印象深刻。片中會出現英文、中文和閩南3種語言,大部分人只會其中一種,少數人會說兩種,但依然能順利運作。「我相信大家理解到會有文化隔閡的問題,所以每個人在應對上都很小心。一旦發現是誤解就會馬上解釋,並試著解決問題。這真的很棒。」
《台北愛之船》描述一群亞裔美籍年輕人來台學中文,因此接觸到自己的文化,也觸及身份認同的問題。她以書中主角Ever為例,原本完全不了解華人文化,直到到了台灣才認識箇中奧妙。邢立美認為,本地讀者或電影觀眾應能透過作品去認識、理解亞裔美籍人士的觀念或想法。該書預計今年秋天推出中文版。