拍攝期間,妮可與另外兩個工作人員,一入夜就到清粥小菜店「蹲點」,店主切菜、打蛋到煮菜的過程,以及牆上的裝飾,一一入鏡。起初客人對他們很好奇,久而久之見怪不怪,店主也習慣了,常開玩笑說:「阿啄仔,瘋了。」
由於店主懂一點英語,溝通不是太大問題。但遇到受訪者不諳英語、且翻譯人員不在場的時候,妮可就會掏出她暱稱「阿啄仔之書」的筆記本,裡面有助理幫她寫的句子,依序為:「哈囉,我們是來自德國的學生」「可以在這裡拍片嗎?」若對方同意,會再加上「拜託不要看鏡頭」和「說話時請不要對著攝影機」這兩句。
妮可強調,外國人在台灣拍片,困難之一的確是語言障礙,但這對她來說並不是最大的問題,因為她的電影對白不多。
她說:「我從觀察者的角度拍片,看人們怎麼移動、接觸事物等。當我無法用言語表達、必須夾雜手勢,反而觀察得更清楚。」
但妮可不諱言,有時,她想了解拍攝對象是否感到被冒犯或不自在,需要更細膩的溝通,無法靠「是」或「不是」這種答案簡單帶過。這種情況下,語言的隔閡確實是大挑戰。