朱彥儒分享,日本聲優為遊戲配音一般是以字句數計費。以《酉閃町》兩部作品的配音為例,依角色重要性約略分為100句以下、100至400句、400句以上3個區間,句數較多的區間雖然總價高,但會有一些折扣優惠。而台灣目前仍以配音錄製時間收費,時間可能被壓縮,相對較缺乏保障。
此外,由於現今網路發達,數位版遊戲可以賣到全球各地,「日本方面會要求界定配音的使用範圍。」朱彥儒解釋,配音除了用在遊戲內,如果還要用於遊戲宣傳,會另外有一筆費用;假如要在日本之外的全球各地使用,也要再支付一筆授權金。
朱彥儒發現,近年台灣也導入類似制度,對配音授權範圍規範更明確,用於不同範圍也會有對應的授權金。雖然會增加遊戲製作成本,「但這是比較健康的方式。經過《酉閃町》這兩次的合作,我覺得台灣配音產業也是不斷進步中。」