《幕府將軍》故事發生在戰國時代的日本,描繪英國的水手約翰布萊克索恩(柯斯莫賈維斯飾)隨著船隻漂泊到日本,透過鞠子夫人(澤井杏奈飾)的翻譯,將自己的知識分享給吉井虎永將軍(真田廣之飾),成為虎永的一大助力的同時,他也試著融入日本生活。劇中穿插日、英語,且戰國時期的日語與現今使用的日語大不同,對編劇團隊來說是一大挑戰。
近藤說:「用符合那個時代和角色的語言來說故事是非常重要的,但剛決定要拍《幕府將軍》時,我們對這部分真的毫無頭緒,不知道要如何去建構與鹽的體制,所以只能靠著一步步的嘗試來讓架構成型。」
兩人透露劇本團隊也分成不同組別,近藤解釋:「我和賈斯汀主要是在英語系編劇的房間來創作,用英文寫完劇本後,我們會請東京的專業翻譯團隊來進行劇本的翻譯,接著請製作人真田廣之和宮川繪里子來確認日文版本的劇本,另外也會將劇本交給日本的劇作家來添加符合故事時代背景的特色細節。而劇本交到演員手上後,他們也會針對自己的角色來替台詞增添不同色彩。」
然而再經過演員的修正後,團隊發現實際的台詞與原先依照劇本的英文台詞有出入,因英語字幕會沿用英文劇本內容,為避免觀眾在收看時理解上出現落差,團隊將最終版的日文台詞全部再提交給翻譯團隊翻成英文,近藤回想起當時的狀況說:「我們希望觀眾看到的字幕是接近原意的,但這來回調整的作業程序真的相當繁雜也龐大。」
馬克斯也提到,這一系列的過程也必須建立在對團隊的信任上,「我們不懂日文,所以必須仰賴真田廣之和宮川繪里子來幫我們確認這些細節,我們非常信任彼此,他們也了解我們所追求的品質。我們希望美國觀眾在看的時候可以更貼近角色,不希望字幕反而成為一種創作,所以有請第三方來把關監控。除了希望大家能在觀劇時知道編劇非常重視不同語言的使用細節外,也期待其他語言的翻譯版本也能夠帶給觀眾良好的追劇體驗。」